October 31, 2021

 Comparisons:

https://www.dropbox.com/s/lbaygrq62jl3sf5/01.jpg?dl=0

July 11, 2013

Translator 2.0: Translators and their tools

(Click here to see this article in Spanish)

When I made my first dives at this craft and this art that is translation my only tools were a pencil, an eraser, a lined notepad and three heavy dictionaries, one bilingual, and two monolingual, one for the source language, one for the target language. Back then computers were extremely heavy, slow and expensive, hard and boring to use for anything that was not video-games (which were very primitive by then, anyway), the Internet was still more a promise than a reality.

Translators may be classified within the category of “knowledge workers”. A knowledge worker is one who thinks for a living, and as thinking is nothing but a very complex kind of information processing, it is normal that the best tools for thinking are those from information technology. Nowadays the speed of information technology innovation is dazzling, and there is no dearth of available tools to ease the tasks of translators. Therefore this occupation is constantly changing, along with this innovation, to co-adapt ever more deeply with an ecology of tools that have been collectively called CAT tools (Computer Assisted Translation). These include programs that are needed for any task that implies information processing, such as digital reference books (with their respective reader software), data search interfaces, email and text processors. But within CAT we may also find more specialized tools.

The most specialized CAT software for translation is the inaptly called translation memory software. In fact, many people really refer to this kind of software when they mention CAT software. Some authors propose to call this kind of specialized software I am referring to as “Translation Environment Tools” (TEnT for short). These TEnT perform many functions to streamline translation; among them, the translation memory function. Thus, we have people who denominate TEnTs by their hypernim (“CAT”, which is a broader category in which they are included) and we have people who denominate them by their hyponim (“translation memory”, which is only a subset of their functions).

In a translation environment software both the source and target texts are simultaneously visible, in separate but adjacent text fields, and the parts of the source text that the translator may have already translated, show up in the target text field for the translator to use them or discard them at will when composing the target text, thus acting as an extended memory assistant. It also allows to manage terminology, whether it is gathered by the selfsame translator, or accessed from a collaborative project, as well as to manage projects, among other more specialized functions, although these tasks may also be performed with the use of other tools, as I will mention further ahead.

This kind of software has its advantages and disadvantages, so I personally consider it best to use it only when its positive aspects can be maximized. There are many options within the class of TEnTs, but the one we use currently at Translatare is Trados, which is also the most popular one, as it consists of Macros that integrate with Microsoft Office, generating within the Word document itself the two text fields, distinguished by pastel colors, and by their position (source text up, target text down).

Trados also allows to use memory fragments that are not exactly identical to the current segment, but which are similar enough to be useful. In this case, Trados indicates how much divergence there is between the remembered fragment (that had been translated in a previous occasion) and the current one, indicating a percentage of similarity. When they are exactly the same, this indication is 100%. One of its limitations is that it only works with source texts that come in formats compatible with Microsoft Office and with pdf texts when they have OCR (Optical Character Recognition), allowing for the digitalization of text, which is not always the case. Indeed, the pdf format has several other handling complications, as I will show later. Another limiting factor for Trados is its high price, which makes it difficult to acquire and update it.

Another specialized tool we have is AnyCount, a counter of words in files. With AnyCount a more precise word count can be performed within a variety of document formats, including non-OCR pdf files. Although in Microsoft Word it is easy to count words, its options are limited and in fact it does not have that same option in a native manner for other popular document formats, such as Excel and Powerpoint. AnyCount can count words for most common formats. Also, it has an option to automatically draft an invoice from the selected documents, which is very useful when you want to produce estimates of translation costs (per word) for any document.

It could be said that the rudimentary and solitary labor of the translator is being both technified and collectivized at the same time. The digital era allows us not just to better process information, but also to share it better, in order to coordinate tasks collaboratively. The translator 2.0 must conflate not just with the machine, but with other translators, with real or potential clients, and with the market and society. In this respect, the Internet is invaluable, and above all having a web address and an email inbox which can serve as a platform for contacts, to show one's work to the world, and to attract more and better jobs.

As is well known, natural language, as opposed to the formal language that rules the world of mathematics and informatics, is ambiguous. Actually, its power resides in this ambiguity. Nevertheless, this ambiguity, whose source is the multiplicity of ways of saying things, also becomes a linguistic barrier when translating as a work team.

Within the discourse of a single individual a certain amount of variability in diction is allowed as long as the register and coherence of tone are kept. But the technical terminology is plagued with synonyms, homophones, homonyms, hypernyms and hyponyms which may be freely exchanged in a literary context, where the entertainment factor has a greater relative importance. Nevertheless, in the technical context, where the instructive function has the greater relative importance, clarity mandates a terminological coherence, which is already hard to find in a single individual, but attains a volatile variability between different translators.

The tool that solves this problem of a lack of terminological coherence in the most cost-effective manner is the online application Google Docs. Through this application our network of collaborators keeps a series of glossaries that we all refer to and edit simultaneously in real time via Internet, without an editorial hierarchy, but with a clear system of rules that allows us to unify terms on the one hand, and solve quickly and resolutely any conflict that may arise as to "le mot juste", the just word. Furthermore, it comes with an option to review and undo a history of edits by each collaborator, which allows to perform a centralized unification in case it may be needed.

Google Docs is useful not just for terminology unification but for project management with multiple collaborators, allowing to set up an organizational chart more or less openly accessible to collaborators, containing the relevant data and metadata of a project, appointment of specific tasks to specific persons, and indications on general instructions. This Google tool allows a more dynamic flow of information at the level of internal operations, as well as at the level of customer relations management, and at the level of financial accounting.

In the year 2012 Google launched Google Drive, its own version of a kind of service that had recently begun to expand, globally recognized by the expression “cloud computing”, in which data and file storage, transfer and processing services were provided over Internet. At the same time that Google began to expand Google Docs to include not just text documents and data sheets, but forms, presentations, drawings, graphic calculations, and electronic signatures as well, it merged it with Google Drive.

Google Drive offers the same service as Dropbox, a major player in the cloud computing market: online storage of many kinds of files with readers for visualizing them, and featuring the possibility to access them in different places and devices as long as there is presence of Internet and the corresponding device application. In both cases, under a certain storage limit, the service is free, and above that, it is offered under some payment model.

The great problem with Google Docs is that in order to make the documents editable in its own browser-based platform (a capability which Dropbox does not offer, as it specializes more in the sharing of the files, without editing them) it requires the use of formats which are very similar but still slightly different from the most popular formats used by Microsoft Office. This implies that for very simple documents there is no difference, but for documents which use the most advanced properties of Microsoft Office, when Google Drive reconverts these document for transfer they lose part of the information or formatting of the original. On the other hand, although Microsoft Office is still the standard, that might change with the advent of free and open source, robust and agile word processing software, such as LibreOffice, although it still lacks some of the most advanced options in Microsoft Office.

The great advantage of Google Docs is that it is a part of the Google universe, Google being a constantly growing company dedicated to Internet solutions. Microsoft Office, on the other hand, lacks the capability to collaborate online with files, except with the use of absurdly tedious software such as Microsoft Groove, which is complex enough that an improper use of it may easily cause loss of important information, and especially of precious time, even when it works properly. Therefore, barring other solutions outside of Microsoft's most popular and reliable tools, the documents still need to be printed in order to be shared effectively. Google Docs, on its part, is in constant development and expansion, approaching the realization of the paradigm of the paperless office: a work environment where the use of paper is reduced or eliminated, with productive, economic and ecological benefits.

A positive step in this direction is offered by the recent fusion of the company HelloSign with Google Drive, allowing the electronic signature of contracts through documents on the cloud. The legal recourse of electronic signatures is in constant expansion all over the world. These are made even saver by means of the implementation of digital certificates, which can be obtained for a fee from third party services in digital certification.

The technosphere of computer assisted translation is constantly evolving, including innovations that a few years ago were still considered to be in the realm of science fiction, but which now are here to stay, and whose many possible uses are still being discovered, among them, and of importance to us, translation assistance. Between these are services of automatic translation, portable electronic devices and speech recognition software, which I will briefly describe in the remainder of this article.

The most popular automatic translation tool is the Google Translate website, in which a language pair and translation direction may be chosen, a text may be entered as input, and a scarcely usable target language text may be produced automatically. Google Translate sets misleading traps with an alarming frequency, returning apparently fluid and coherent text that is really a senseless gobbledygook, or even worse, a perfectly semantical and grammatical text that bears no relation to the content of the source text. This makes translation enormously difficult, because if at the beginning there was a source text that by itself may be complex and laden with booby traps, now there are two texts, the source, and an intermediary that, if the translator is not careful, will become an obstacle and confuse them, leading them astray.

The next innovation, much more useful and versatile, are portable electronic devices, whose main usefulness for a translator is acting as source that is more or less immediate (depending on device and application used) for access to digital reference material (such as handbooks, encyclopedias, glossaries, dictionaries or term databases, whether online or offline, whether monolingual, bilingual or multilingual). Although this may be done in the same computer used by the translator as workstation, the proliferation of windows and applications may dampen the workflow somewhat. On the other hand, resorting to a different device is at least an excuse to change body position, if only slightly and briefly, which is already a luxury for a translator who sits for hours in front of a computer. And of course, these devices, whether they be smartphones, tablets or ebook readers, have an invaluable usefulness when translating outside of the workstation, or interpreting (performing simultaneous oral translation), although the act of consulting them still gets a little on the way, interfering with the flow of translation or interpretation.

The barrier posed by current reference tools on translation and interpretation will, nevertheless, be overcome in a short time, especially with the advent of two new tools that will revolutionize not just translation, but all other aspects of our lives, if not directly by being quickly assimilated, at least indirectly by sparking innovative competition for a market in the kinds of tools these new products may implement. One of these tools is Google Glass, a hardware consisting of a head-mounted monitor. The other tool is the main product from the company Dragon NaturallySpeaking, a dictation writing software, and its variations (for different OS for mobile, tablet or computer).

Both of these tools will bring us closer to the paradigm of the cyborg, which means cybernetic organism, that is, one in which the control regulation systems have expanded beyond the body, into technological devices which expand the cognitive, perceptive and acting capabilities of the human body. And at the same time they bring us closer to another paradigm, one less anticipated, but perhaps more revolutionary: wearable computing. This concept refers to computing devices which, instead of being carried in bags or pockets, are worn in the same way as clothing items such as glasses, wristbands, earrings or belts. This tendency, allowed by the unstoppable miniaturization of chips and batteries, enables a greater mobility which in turn has an effect in the proliferation of the phenomenon of telework, which is also called work from a distance, or work from home.

Dragon NaturallySpeaking, which is already being marketed, is a speech recognition software that may be used to make dictation by converting natural human voice automatically into digital text, as well as to convert text into synthetic voice, and to execute voice commands. All of this promises to be a much more efficient and intuitive way of interacting with computers and robots, but is especially an opportunity for people who work with texts, among them, of course, translators. There are cases when the text to be translated is simple and voluminous enough that it is worth it to invest in a human assistant that takes a dictation, whether in person or from a digital recording which may be sent over email. This suffices when those conditions are met only occasionally, but when the bulk of the work is of that nature, it starts to become an attractive option to invest in the automation of the dictation process.




Google Glass, which at the moment of completing this manuscript is still in the development stage, will be the first massive commercialization of a head-mounted display device for augmented reality, that is, it allows to see more information about the surrounding environment than is visible by the naked eye, and even consult ancillary information without loosing visual orientation of the surroundings. That is, through the combined use of the head-mounted display and speech recognition it will be possible to compose text messages while crossing a street without danger, and of course, consult reference material without losing sight of the working text or the clients in an interpreting job.

Before I even thought I would ever be a translator I read a lot about Artificial Intelligence and I was very eager to be able to see Turing's test be passed by a machine. Then when I became a translator I started to fear that moment, because I thought the day a computer could generate natural language, translators would be left out of a job. But now I'm a rational optimist: robots and artificial intelligence are just the last expression of an ancient, non-stopping trend, and in fact, all of our lives improve when they improve, even if a few of us have to find new ways to earn a living. I know I'd like to earn a living at a café with a view to the sea, with a Google Glass on, taking my dictation.








Traductor 2.0: El traductor y sus herramientas

(Click aquí para ver este texto en inglés)

Cuando hice mis primeras incursiones en este oficio y en este arte que es la traducción mis únicas herramientas eran un lápiz, un borrador, un bloc de hojas rayadas y tres pesados diccionarios, uno bilingüe, y dos monolingües, uno para el idioma de fuente y otro para el idioma de llegada. En esos tiempos los computadores eran extremadamente pesados, lentos, caros, difíciles y aburridos de usar para cualquier cosa que no fueran videojuegos (que por entonces eran bastante primitivos, por cierto), y el Internet era todavía más una promesa que una realidad.

El traductor entra dentro de la categoría del “trabajador del conocimiento”. Un trabajador del conocimiento es aquel que piensa para vivir, y dado que el pensamiento no es más que un tipo muy complejo de procesamiento de información, es normal que las mejores herramientas para pensar sean aquellas de la tecnología de la información. Hoy en día la velocidad de la innovación de la tecnología informática es vertiginosa, y no escasean las herramientas disponibles para facilitar la labor del traductor. Por la misma razón, esta labor está cambiando constantemente, a la par con esa innovación, co-adaptándose cada vez más profundamente con una ecología de herramientas que se han llamado colectivamente como programas de TAC (Traducción Asistida por Computador). Estos incluyen programas que se necesitan para cualquier tarea que implique procesamiento de información, como libros digitales de consulta (con sus respectivos programas de lectura), interfaces de búsqueda de datos, correo electrónico y procesadores de texto. Pero dentro de la TAC también podemos hallar herramientas más especializadas.

El software de TAC más especializado para la traducción es el mal llamado software de memorias de traducción. De hecho, mucha gente realmente se refiere a este software cuando menciona el software TAC. Algunos autores proponen que el tipo de software especializado al que me refiero se llame “herramientas de ambiente de traducción”. Estos ambientes de traducción desempeñan varias funciones para hacer más eficiente la traducción, entre ellas la función de memorias de traducción. De manera que hay quienes denominan a los ambientes de traducción por su hiperónimo (TAC, que es una categoría más amplia) y hay quienes los denominan por su hipónimo (memorias de traducción, que son un subconjunto de sus funciones).

En un software de ambiente de traducción tanto el texto de fuente como el de llegada están visibles simultáneamente, en campos de texto adyacentes pero separados, y las partes del texto de fuente que el traductor ya hubiera traducido, aparecen en el campo de texto de llegada para que el traductor las use o deseche a su acomodo al componer su texto de llegada, actuando de esta manera como un asistente de memoria extendida. También permite acceder a los glosarios que el traductor haya realizado o a los que tenga acceso como parte de un proyecto colaborativo, así como administrar proyectos, entre otras funciones más especializadas, aunque estas tareas también se pueden realizar con otras herramientas, como mencionaré más adelante.

Este tipo de software tiene sus ventajas y sus desventajas, de manera que considero que es mejor utilizarlo solo cuando sus aspectos positivos se pueden aprovechar al máximo. Existen varias opciones dentro de las herramientas de ambiente de traducción, el que usamos actualmente en Translatare es Trados, que es también el más popular, pues es un macro que se integra con Microsoft Office, generando dentro del documento Word mismo los dos campos de texto, distinguidos por colores pastel de fondo, y por su posición (el de fuente arriba y el de llegada abajo).
Trados permite además usar fragmentos en la memoria que no son exactamente idénticos al segmento actual, pero que son suficientemente parecidos para ser útiles. En ese caso, Trados indica qué tanta divergencia hay entre el fragmento recordado (traducido en otra ocasión) y el actual, indicando un porcentaje de similitud. Cuando son exactamente iguales, esta indicación es del 100%. Una de sus limitaciones es que solo funciona para textos de llegada en formatos compatibles con Microsoft Office y con archivos PDF cuando tienen ROC (Reconocimiento óptico de caracteres), permitiendo la digitalización del texto, lo cual no siempre es el caso. Otro factor limitante de Trados es su alto precio, lo cual hace difícil adquirirlo o actualizarlo.

Otra herramienta especializada con la que contamos es AnyCount, un contador de palabras con el cual se puede hacer un conteo más preciso dentro de una variedad de formatos de documento incluyendo PDF e imágenes además de los tradicionales documentos de Microsoft Office. Si bien con Microsoft Word se pueden contar las palabras fácilmente, sus opciones son limitadas y de hecho esta misma opción no se tiene de manera nativa para otros tipos populares de documentos, como Excel y Powerpoint. AnyCount puede hacer conteos de palabras para la mayoría de formatos comunes. Además cuenta con la opción de elaborar automáticamente una cuenta de cobro o factura a partir de los documentos seleccionados, todo lo cual es útil a la hora de producir estimados de costos de traducción (por palabra) para cualquier documento.

Podría decirse que la labor solitaria y rudimentaria del traductor, se está tecnificando y colectivizando al mismo tiempo. La era digital no solo nos permite procesar mejor la información, sino también compartirla mejor, para coordinar tareas colaborativamente. El traductor 2.0 debe compenetrarse no solo con la máquina, sino con otros traductores, con los clientes potenciales y reales, y con el mercado y la sociedad. A este respecto, el Internet es invaluable, y sobre todo tener una dirección web y un buzón de correo electrónico que sirvan de plataforma de contactos, para mostrarse al mundo y atraer más y mejor trabajo.

Como es bien sabido, el lenguaje natural, a diferencia del lenguaje formal que rige al mundo de las matemáticas y la informática, es ambiguo, y en esa ambigüedad reside su poder. Sin embargo, esa ambigüedad, fruto de las mil maneras que hay para decir las cosas, se convierte también en una barrera lingüística a la hora de traducir un texto como parte de un equipo de trabajo.

Dentro del discurso de un solo individuo está permitida una cierta variabilidad en la dicción mientras se mantenga el registro y la coherencia del tono. Pero la terminología técnica está plagada de sinonimias, homofonías, homonimias, hiperonimias e hiponimias que se pueden intercambiar descuidadamente en un contexto literario, donde el factor entretenimiento tiene una mayor importancia relativa. Sin embargo, en el contexto técnico, donde la mayor importancia relativa la tiene el factor instrucción, la claridad requiere coherencia terminológica, que si ya es difícil de lograr en un individuo, se convierte en una variabilidad volátil entre traductores distintos.

La herramienta que soluciona este problema de coherencia terminológica de forma más costo-efectiva es Google Docs. Mediante esta aplicación, en nuestra red de colaboradores se mantiene una serie de glosarios que se consultan y editan simultáneamente en tiempo real por Internet, sin una jerarquía editorial, pero con un sistema de reglas claro que nos permite por un lado unificar términos, y por otro resolver rápida e inequívocamente cualquier conflicto acerca de cuál es la palabra precisa. Y por supuesto, con una opción para revisar y deshacer una historia de ediciones de cada colaborador, lo que permite realizar una unificación centralizada en caso de necesitarse.
Google Docs no es útil solo para unificación de terminología sino para gestión de proyectos con múltiples colaboradores, al permitir establecer un tablero organizacional de acceso más o menos abierto a los colaboradores, que contiene los datos relevantes de un proyecto, asignando tareas específicas a personas específicas, e indicando instrucciones generales, tanto a nivel de operaciones internas, como de administración basada en la relación con los clientes como de contabilidad financiera.

En el año 2012 Google lanzó Google Drive, su propia versión de un tipo de aplicación que recientemente había comenzado a expandirse, clasificados globalmente dentro de la expresión “computación en la nube”, en la que se ofrecen servicios de almacenamiento, transferencia y procesamiento de datos y archivos por Internet. Al mismo tiempo que Google comenzó a expandir a Google Docs para incluir no solo documentos de texto y hojas de datos, sino también formularios, presentaciones, dibujos, cálculos gráficos, y firmas electrónicas, lo fusionó con Google Drive.
Google Drive ofrece el mismo servicio que Dropbox, un participante importante en el mercado de la computación en la nube: almacenamiento en línea de todo tipo de archivos con lectores para la visualización de esos mismos archivos, y ofreciendo la capacidad de acceder a ellos en diferentes lugares y dispositivos con solo tener Internet y la aplicación correspondiente. En ambos casos, por debajo de cierto límite de almacenamiento, el servicio es gratis, y por encima, se ofrece bajo algún modelo de pago.

El gran problema de Google Docs es que para permitir la edición de los documentos de texto en su propia plataforma basada en el navegador de Internet (rasgo que Dropbox no ofrece, pues se especializa más en compartir archivos de varios tipos, incluyendo audiovisuales, sin editarlos) requiere usar formatos muy parecidos pero levemente distintos de los más populares formatos de archivos que usa Microsoft Office. Esto implica que para documentos muy sencillos no hay diferencias, pero para documentos en los que se usan las opciones más avanzadas de Microsoft Office, los documentos, al ser reconvertidos por Google Drive para su transferencia, pierden parte de la información o del formato del archivo original. Por otro lado, aunque Microsoft Office sigue siendo el estándar, eso podría cambiar con el advenimiento de software para procesamiento de palabra libre y de código abierto, robusto y ágil, como LibreOffice, aunque este aún carece de algunas de las opciones más avanzadas de Microsoft Office.

La gran ventaja de Google Docs es ser parte del universo de Google, una compañía que está dedicada a soluciones por Internet, y que está en constante crecimiento, de manera que, mientras que la posibilidad de colaborar en línea en un archivo no la tiene Microsoft Office (excepto con aplicaciones absurdamente tediosas, como Microsoft Groove, suficientemente complejo de usar para que su mal manejo pueda fácilmente ser la causa de pérdida de información importante, pero sobre todo de tiempo valioso, incluso cuando funciona bien), en cambio Google Docs está en constante desarrollo y expansión, acercándose a la realización del paradigma de la oficina digitalizada y sin papeles: un ambiente de trabajo en el que el uso del papel es mínimo o nulo, con beneficios productivos, económicos y ecológicos.

Un paso positivo en esta dirección lo ofrece la reciente fusión de la compañía HelloSign con Google Drive, permitiendo la firma electrónica de contratos mediante documentos en la nube. Aunque actualmente las firmas electrónicas tienen peso legal solamente en Estados Unidos, India y países miembros de la Unión Europea, no cabe duda de que esta figura legal está en constante expansión. De manera que las firmas electrónicas son un tipo de herramienta que ya existe pero del cual actualmente no podemos sacar provecho, excepto mediante la implementación de certificados digitales, para lo cual hay que incurrir en gastos de servicios de terceros en certificación digital.

La tecnósfera de la traducción asistida por computadores está evolucionando constantemente, incluyendo innovaciones que hace pocos años eran consideradas como pertenecientes al mundo de la ciencia ficción, y que ahora están aquí para quedarse, y cuyos muchos usos posibles estamos recién descubriendo, entre ellos, de importancia para nosotros, la asistencia en la traducción. Entre estas están los servicios de traducción automática, los aparatos electrónicos portátiles y los programas de reconocimiento automático de voz, los cuales reseñaré brevemente en lo que queda de este artículo.

La herramienta más popular en traducción automática es la página Google Translate, en la cual se puede escoger un par de idiomas entre varios pares y direcciones posibles, introducir un texto, y producir automáticamente un texto escasamente utilizable en el idioma de llegada. Google Translate tiende trampas engañosas con una frecuencia alarmante, devolviendo un texto que a primera vista parece fluido y coherente pero que en realidad es un galimatías sin sentido, o peor aún, un texto perfectamente semántico y gramático que no tiene relación alguna con el contenido del texto de fuente. Esto dificulta enormemente la traducción, pues si al comienzo había un texto de fuente que de por sí puede ser complejo y lleno de minas y cáscaras, ahora hay dos textos, uno de fuente, y otro intermedio que, si no se es cuidadoso, puede interponerse y confundir al traductor, desviándolo de su camino.

La siguiente innovación, mucho más útil y versátil, son los aparatos electrónicos portátiles, cuya mayor utilidad para un traductor es la de actuar como una fuente más o menos inmediata (dependiendo del aparato y la aplicación que se usen) de acceso a material digital de referencia, (vademécums, enciclopedias, glosarios, diccionarios o bases de datos terminológicos, en línea o fuera de línea, monolingües, bilingües o plurilingües). Aunque esto se puede hacer en el mismo computador que el traductor usa como estación de trabajo, la proliferación de ventanas y aplicaciones puede entorpecer un poco el flujo de trabajo. Por otro lado, consultar un aparato distinto es al menos una excusa para cambiar leve y brevemente de posición el cuerpo, lo cual para un traductor ya es un lujo. Y por supuesto, estos aparatos, ya sean teléfonos inteligentes, tabletas o lectores de libros electrónicos, tienen una utilidad invaluable a la hora de traducir fuera del propio entorno, o de interpretar (realizar traducción simultánea oral), aunque el acto de consultarlos todavía se pone un poco en el camino, interfiriendo con el flujo de la traducción o interpretación.

La barrera que las herramientas de consulta actualmente imponen al flujo de la traducción o interpretación, sin embargo, será superada dentro de muy poco tiempo, sobre todo con el advenimiento de dos nuevos herramientas, que revolucionarán no sólo la traducción, sino todos los demás aspectos de nuestras vidas, si no directamente al ser asimilados velozmente, al menos indirectamente, iniciando una nueva oleada de innovaciones competitivas por participar en el mercado del tipo de herramientas que estos productos implementan. Una de estas herramientas es Google Glass, un hardware consistente en una lente con monitor. La otra herramienta es el producto principal de la compañía Dragon NaturallySpeaking, un software que escribe dictados, y sus variaciones (para distintos sistemas operativos de teléfono, tableta o computador).

Estas dos herramientas nos acercan al paradigma del ciborg, que significa organismo cibernético, es decir, uno en el cual los sistemas regulativos de control se han expandido más allá del cuerpo, hacia aparatos tecnológicos que expanden las capacidades perceptivas y accionantes del cuerpo humano. Y al mismo tiempo nos acercan a otro paradigma, menos anticipado, pero quizás más inminente y revolucionario: la ropa tecnológica. Este concepto se refiere a aparatos computacionales que en vez de ser cargados en bolsas o bolsillos, se llevan de la misma manera que accesorios de indumentaria tales como gafas, pulseras, pendientes o cinturones. Esta tendencia, permitida por la imparable miniaturización de los chips y las baterías, permite una mayor movilidad que a su vez repercute en la proliferación del fenómeno del teletrabajo, también llamado trabajo a distancia, o trabajo desde el hogar.

Dragon NaturallySpeaking, que ya está en el mercado, es una aplicación de reconocimiento de voz que sirve para hacer dictados que transforman la voz automáticamente en texto, así como para convertir texto en voz sintética y para ejecutar comandos de voz. Todo esto ya promete ser una manera mucho más eficiente e intuitiva de interactuar con los computadores y robots, pero sobre todo presenta una gran oportunidad para la gente que trabaja con textos, entre ellos, por supuesto, los traductores. Hay casos en los que el texto a traducir es suficientemente sencillo y voluminoso para que valga la pena invertir en un asistente humano que tome un dictado, ya sea presencialmente o a partir de una grabación digital que se puede enviar por correo. Esto es suficiente cuando esas condiciones se cumplen ocasionalmente, pero cuando el grueso de los trabajos son de esta índole, comienza a volverse una opción atractiva invertir en automatizar el proceso del dictado.




Google Glass, que al momento de completar este manuscrito sigue en fase de desarrollo, será la primera comercialización masiva de un dispositivo óptico de realidad aumentada, es decir, que permite ver más información acerca del entorno de la que es visible a simple vista, e incluso consultar información auxiliar sin perder el sentido de orientación visual del entorno. Es decir, que mediante el uso combinado de un “monitor manos-libres” y reconocimiento de voz será posible componer mensajes de texto mientras se cruza la calle sin peligro, y por supuesto, consultar material de referencia sin perder de vista el texto de trabajo o a los clientes en un trabajo de interpretación.

Antes de siquiera pensar que algún día sería un traductor, yo leía mucho sobre la Inteligencia Artificial y estaba muy emocionado por llegar a ver una máquina pasar la prueba de Turing. Luego cuando me hice traductor, comencé a temer ese momento, porque sabía que el día en que un computador fuera capaz de generar lenguaje natural los traductores nos quedaríamos sin trabajo. Pero ahora soy un optimista racional: los robots y la inteligencia artificial son sólo la última expresión de una tendencia antigua que jamás se detiene, y de hecho, todas nuestras vidas mejoran cuando aquellos mejoran, incluso si algunos de nosotros tenemos que encontrar nuevas formas de trabajo. Por supuesto que a mí me gustaría teletrabajar desde una cafetería con vista al mar, con un lente Google Glass tomando mis dictados.







Radical Remake

Radical Remake

In this article I will review a chapter from a book by Italian author Umberto Eco, titled “Experiences in Translation” in English. I read a Spanish translation of it, and its title was closer to the Italian original (Dire quasi la stessa cosa) “Decir casi lo mismo”, which means “Saying almost the same” (though in both books the subtitle is the same as the English title). The central thesis of the book is that translation is an act of negotiation, where the goal is not just to be faithful to the original, even when that includes changing the semantic meaning of the source text in order to convey its “guiding spirit”, which is of course open to interpretation. The goal is rather to negotiate between the many possible options, losing something here, but winning something there as a compensation, depending on the purpose of the translator, who can never attain the ideal of saying exactly the same as the original in another language, but always different degrees of “almost the same”.

The book deals with many theoretical issues in linguistics and translation studies, but always with relation to their application in several examples both from Eco’s translations of literary works from other authors, and of his collaborations with the translators of his own works into several other languages. The chapter on which I will focus appears near to the end of the book, and relates to the concept of “radical remake”, which Eco characterizes as a kind of translation. But before I introduce the concept of radical remake, I will recount the overarching background in which Eco places this special case of translation.

Near the beginning of the book, Eco tries to define translation and introduces us to the criterion of reversibility. No matter what amount of interpretative license is used in the translation of a text, it can still be considered a proper translation if, after back-translating an already translated work, the end result is, on the whole, equivalent to the original text. Of course, there is a continuum of optimality of reversibility, where, only in comparison with another translation, can it be said of a translation that it is optimal when it retains its reversibility in the highest number of levels possible (pragmatic, syntactic, metaphoric, etc.). Nevertheless, this approach to a criterion for identifying a valuable translation has its limitations, as will surface later on.

In a latter chapter Eco discusses Peirce’s comparison of interpretation to a process of translation, which Jakobson went on to characterize by suggesting a diagram of this kind:

Translation
Intralinguistic
Rewording
Interlinguistic
Proper translation
Intersemiotic
Transmutation

Eco exemplifies rewording as making an Italian synopsis of the Divine Comedy. Then he exemplifies proper translation as translating the same work into Swahili. Transmutation (a term proposed by Perice, which is comparable to “interdiscursivity”, proposed by Cesare Segre, or to “intermediality”, proposed by Heinrich F. Plett) is exemplified as pouring the Divine Comedy into a comic, where there would be transportation from the semiotic system of the written word, into the semiotic system of the comics form, where the written word cohabits with the graphic image. Other examples of transmutation, proposed by Jakobson, are the “translation” of Wuthering Heights into a movie, of a medieval legend into a painting, and of Mallarmé’s Après midi d’un faune into a ballet by Debussy. And although Jakobson wasn’t thinking about transmutations between non-verbal systems, Eco proposes a few, like for example, the interpretation of some pictures at an exhibition by means of the musical composition Pictures at an exhibition by Mussorgsky or even a painting’s version in words (ekphrasis). Another interesting example with Eco does not mention is the representation of works of classical music into audiovisual works by Walt Disney in his film Fantasia, in which the music is accompanied by animated cartoons. Eco argues that transmutation is not a kind of translation, although both radical remakes (which still fall into the category of a translation) and transmutations, are kinds of reformulation.

When explaining the concept of remake Eco first discusses cases of partial remake. One example is found in the translations of one of his novels. In the story, there is a character who has a background in a country region within Italy, and his very unique style of speech is an essential feature. Some of the translators have chosen to pick country regions within the countries where their target language is spoken, and fill the character’s dialogue with expressions typical of that region. Nevertheless, in these cases, the interpretative license to transform the content serves the greater purpose of keeping faithful to the intention of the original.

Radical remakes, according to Eco, are special in that they would be considered in the literary sphere as translations, but they also constitute examples of interpretative license of a more extreme variety. These examples are put on a scale of licenses, until the point where a few cases are at the threshold of no reversibility, while still being considered translations in lay terms.

The first example is Raymond Queneau’s book, “Exercises in style”. Eco himself translated it from the original French into Italian, and had to resort to radical remaking more than once. The idea of Queneau’s book is telling a brief narrative episode and then retelling it many times, each time under a title that announces the style of the reformulation. Some of his exercises are about the content (the text is modified through litotes, in the form of a prognostic, a dream, a blurb, etc.) and these cases are ripe for proper translation. Other exercises, instead, change the expression. In these cases the text is interpreted on the basis of constrained writing (that is, anagrams, lipograms, increasing letter number permutations, etc.) or through metaplasms (onomatopoeias, syncope, metathesis, etc.). In these cases the only option available is radical remake.

A more extreme case in the scale of license is the example of James Joyce’s Finnegan’s Wake. The translations of one of its episodes intro French and Italian, called “Anna Livia Plurabelle” appears under the name of Frank and Settani, who did collaborate, but the translations were actually done mainly by Joyce himself. In order to transfer the principle of the pun, which is the fundamental principle behind Finnegan’s Wake, Joyce rewrote the episode in each translation, in an interesting case of target-oriented translation (let's remember that in source-oriented translation a more strict adherence to the literal meanings in the source is relatively more important, whereas in target-oriented translation, the translator is allowed to reformulate in order to convey better the general idea).

In Finnegans Wake, it is estimated that 800 river names appear as puns inside the words of the work, intended to convey the sense of flow. Of these, 200 appear in the episode in question, and though Joyce doesn’t manage to get more than 80 in Italian and a few more in French, he in turn manages to include more puns with words related to bodies of water, like river, lake, tide, etc. At this moment the level of reversibility is almost null, yet it is the author himself who is authorizing the radical remake, which justifies it. As a matter of fact, in the act of translating the episode, Joyce offers a glimpse at what is the real mechanism behind the composition of the original Finnegan’s Wake.

These examples of radical remake are comparable to virtuoso interpretations of music sheets and to variations on a musical theme, but they are borderline cases of translation, whereas transmutation, as Eco argues, is not a case of translation. These examples constitute an approach that is half based on theory, half based on common sense, and illuminate us on the question of what is really a translation. This is important for the translator who wishes to be assured that a rewriting, retelling or reformulation can be a valid translation, so long as there is a negotiation with an overarching purpose of translation at the core of the remake.


 Click here to see this article in Spanish.

Refundición radical

Refundición radical

En este artículo reseñaré un capítulo de un libro del autor italiano Umberto Eco. El libro se llama “Decir casi lo mismo” en español. Su título original italiano es “Dire la stessa cosa” (el subtítulo es “Experiencias de traducción”). La tesis central del libro es que la traducción es un acto de negociación, donde la meta no es solo la fidelidad al original, incluso si eso implica cambiar el significado semántico del texto fuente para transmitir su “esencia”, la cual está, por supuesto, abierta a interpretación. La meta más bien es negociar entre las muchas opciones posibles, perdiendo algo aquí, pero ganando algo allá como compensación, dependiendo del propósito del traductor, quien nunca puede retener el ideal de decir exactamente lo mismo que el original en otro idioma, sino que siempre dirá diferentes grados de “casi lo mismo”.

El libro trata varios asuntos teóricos en materia lingüística y de traductología, pero siempre en relación con su aplicación en varios ejemplos de las propias traducciones hechas por Eco de obras literarias de otros autores, y en varias colaboraciones con los traductores con los traductores de sus propias obras en varios otros idiomas. El capítulo en el que me enfoco está cerca del final del libro, y trata sobre el concepto de la “refundición radical”, que Eco caracteriza como un tipo de traducción. Pero antes de introducir el concepto de refundición radical, haré un recuento del marco general en el que Eco ubica este caso especial de traducción.

Cerca del comienzo del libro, Eco trata de definir la traducción y nos introduce al criterio de reversibilidad. Sin importar qué cantidad de licencia interpretativa se use en la traducción de un texto, aún se puede considerar una traducción propiamente dicha si, después de traducir de vuelta un trabajo ya traducido, el resultado final, considerado como un todo, es equivalente al texto original. Por su puesto que hay un continuo de idoneidad de reversibilidad, donde, solo en comparación con otra traducción, se puede decir de una traducción que es idónea cuando retiene su reversibilidad en el mayor número de niveles posible (pragmático, sintáctico, metafórico, etc.). Sin embargo este criterio para identificar una traducción valiosa tiene sus limitaciones, como se verá más adelante.

En un capítulo posterior Eco discute la comparación que hace Peirce de la interpretación con un proceso de traducción, que Jakobson luego caracterizó sugiriendo un diagrama del siguiente tipo:


Traducción
Intralingüística
paráfrasis
Interlingüística
traducción propiamente dicha
Intersemiótica
Transmutación

Eco ejemplifica la paráfrasis con la elaboración de una sinopsis de la Divina comedia. La traducción propiamente dicha la ejemplifica con la traducción de la misma obra al Swahili. La transmutación (término propuesto por Peirce, comparable al de “interdiscursividad” que propone Cesare Segre, o al de “intermedialidad” que propone Heinrich F. Plett) la ejemplifica con el vertimiento de la Divina comedia en un cómic, donde habría un transporte desde el sistema semiótico de la palabra escrita, hacia el sistema semiótico de la forma del cómic, donde la palabra escrita cohabita con la imagen gráfica. Otros ejemplos de transmutación, propuestos por Jakobson, son la “traducción” de Cumbres borrascosas a una película, la de una leyenda medieval a una pintura, y la del poema bucólico Preludio a la siesta de un fauno de Mallarmé a un ballet por parte de Debussy. Y aunque Jakobson no estaba pensando en transmutaciones entre sistemas no-verbales, Eco propone algunas, como por ejemplo, la interpretación de algunas pinturas en una exposición por medio de la composición musical Pinturas en una exhibición por parte de Mussorgsky, o incluso la representación de una pintura en palabras (écfrasis). Otro ejemplo interesante que Eco no menciona es la representación de obras de música clásica en obras audiovisuales por parte de Walt Disney en su largometraje Fantasía, en las que la música es acompañada por dibujos animados. Eco argumenta que la transmutación no es un tipo de traducción, aunque tanto la refundición radical (que aun cae dentro de la categoría de la traducción) y la transmutación son tipos de reformulación.

Al explicar el concepto de refundición Eco primero discute casos de refundición parcial. Un ejemplo se encuentra en las traducciones de una de sus novelas. En la trama hay un personaje que proviene de una región rural dentro de Italia, y su estilo bastante peculiar de hablar es su rasgo esencial. Algunos de los traductores escogieron seleccionar regiones rurales dentro de los países donde se hablaba su idioma de llegada, y llenaron el diálogo del personaje con expresiones típicas de esa región. Sin embargo, en esos casos, la licencia interpretativa para transformar el contenido está al servicio del propósito mayor de mantenerse fiel a la intención del original.

Las refundiciones radicales, de acuerdo con Eco, son especiales en el sentido de que serían consideradas en la esfera literaria como traducciones, pero también constituyen ejemplos de licencia interpretativa de una variedad más extrema. Estos ejemplos se ponen en una escala de licencias, hasta el punto en que algunos pocos casos están en el umbral de la no-reversibilidad, y al mismo tiempo se consideran traducciones en términos legos.

El primer ejemplo es el libro de Raymond Queneau, “Ejercicios de estilo”. Eco mismo lo tradujo desde su original francés al italiano, y tuvo que recurrir a la refundición radical más de una vez. La idea del libro de Queneau es contar un breve episodio narrativo y luego recontarlo varias veces, cada vez bajo un título que anuncia el estilo de la reformulación. Algunos de sus ejercicios son acerca del contenido (el texto es modificado a través de litotes, en la forma de un pronóstico, un sueño, un anuncio publicitario, etc.) y estos casos son materia fértil para la traducción propiamente dicha. Otros ejercicios, en cambio, cambian la expresión. En estos casos el texto se interpreta con base en una escritura restringida (esto es, anagramas, lipogramas, permutaciones de números incrementales de letras, etc.) o a través de metaplasmos (onomatopeyas, síncope, metatesis, etc.). En estos casos la única opción disponible es la refundición radical.

Un caso más extremo en la escala de licencias es el ejemplo del Finnegans Wake de James Joyce. Las traducciones al francés y al italiano de uno de sus episodios, titulado “Anna Livia Plurabelle” aparecen bajo los nombres de Frank y Settani, respectivamente, y ellos colaboraron, pero las traducciones fueron hechas realmente en su mayoría por Joyce mismo. Para transferir el principio del juego de palabras, que es el principio fundamental detrás de Finnegans Wake, Joyce reescribió el episodio en cada traducción, en un caso interesante de traducción orientada al idioma meta (recordemos que en una traducción orientada al idioma fuente tiene una mayor importancia relativa la adherencia al sentido literal de la fuente, mientras que en la traducción orientada al idioma fuente se permite reformular para transmitir mejor la idea general).

En Finnegans Wake, se estima que aparecen 800 nombres de ríos en forma de juegos de palabras entre el texto de la obra, con la intención de expresar un sentido de flujo. De estos, 200 aparecen en el episodio en cuestión, y aunque Joyce no logra obtener más de 80 en italiano y algunos más en francés, en cambio logra incluir más juegos de palabras con palabras relacionadas a cuerpos de agua, como río, lago, marea, etc. En este momento el nivel de reversibilidad es casi nulo, sin embargo es el autor mismo quien está autorizando la refundición radical, lo que la justifica. De hecho, en el acto de traducir este episodio, Joyce ofrece un vistazo al mecanismo real detrás de la composición del Finnegans Wake original.

Estos ejemplos de refundición radical son comparables a interpretaciones virtuosas de partituras y a variaciones sobre un tema musical, pero son casos limítrofes de traducción, mientras que la transmutación, como argumenta Eco, no es un caso de traducción. Estos ejemplos constituyen un acercamiento que se basa parcialmente en la teoría, y parcialmente en el sentido común, y nos ilumina acerca de la cuestión sobre qué es realmente la traducción. Esto es importante para el traductor que desee asegurarse de que una reescritura, un recuento o una reformulación puedan ser una traducción válida, siempre que haya en el fondo una negociación con un propósito superior de traducción en la refundición.

Click aquí para ver este artículo en inglés.



March 31, 2011

March 13, 2011

Reír llorando (Garrick) – Juan de Dios Peza



REÍR LLORANDO

Viendo a Garrick -actor de la Inglaterra-
el pueblo al aplaudirlo le decía:
“Eres el más gracioso de la tierra,
y más feliz…” y el cómico reía.

Víctimas del spleen, los altos lores
en sus noches más negras y pesadas,
iban a ver al rey de los actores,
y cambiaban su spleen en carcajadas.

Una vez, ante un médico famoso,
llegóse un hombre de mirar sombrío:
sufro -le dijo-, un mal tan espantoso
como esta palidez del rostro mío.

Nada me causa encanto ni atractivo;
no me importan mi nombre ni mi suerte;
en un eterno spleen muriendo vivo,
y es mi única pasión la de la muerte.

-Viajad y os distraeréis. -¡Tanto he viajado!
-Las lecturas buscad. -¡Tanto he leído!
-Que os ame una mujer. -¡Si soy amado!
-Un título adquirid. -¡Noble he nacido!

-¿Pobre seréis quizá? -Tengo riquezas.
-¿De lisonjas gustáis? -¡Tantas escucho!
-¿Qué tenéis de familia? -Mis tristezas.
-¿Vais a los cementerios? -Mucho… mucho.

-De vuestra vida actual ¿tenéis testigos?
-Sí, mas no dejo que me impongan yugos:
yo les llamo a los muertos mis amigos;
y les llamo a los vivos, mis verdugos.

Me deja -agrega el médico- perplejo
vuestro mal, y no debe acobardaros;
tomad hoy por receta este consejo
“Sólo viendo a Garrick podréis curaros”.
-¿A Garrik? -Sí, a Garrick… La más remisa
y austera sociedad le busca ansiosa;
todo aquel que lo ve muere de risa;
¡Tiene una gracia artística asombrosa!
-¿Y a mí me hará reír? -¡Ah! sí, os lo juro;
Él sí; nada más él; más… ¿qué os inquieta?
-Así -dijo el enfermo-, no me curo:
¡Yo soy Garrick!… Cambiadme la receta.

¡Cuántos hay que, cansados de la vida,
enfermos de pesar, muertos de tedio,
hacen reír como el actor suicida,
sin encontrar para su mal remedio!

¡Ay! ¡Cuántas veces al reír se llora!
¡Nadie en lo alegre de la risa fíe,
porque en los seres que el dolor devora
el alma llora cuando el rostro ríe!

Si se muere la fe, si huye la calma,
si sólo abrojos nuestra planta pisa,
lanza a la faz la tempestad del alma
un relámpago triste: la sonrisa.

El carnaval del mundo engaña tanto,
que las vidas son breves mascaradas;
aquí aprendemos a reír con llanto,
y también a llorar con carcajadas.

March 10, 2011

Bluebird



Bluebird

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?

by Charles Bukowski
from The Last Night of the Earth Poems, 1992